<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 夢李白二首 一>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1985>
<BookName: Tu Fu, One Hundred and Fifty Poems>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Dreaming of Li Po, Two Poems 1>
<BookPage: 114-115>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
死別已吞聲，
生別常惻惻。
江南瘴癘地，
逐客無消息。
故人入我夢，
明我長相憶。
恐非平生魂，
路遠不可測。
魂來楓葉青，
魂返關塞黑。
君今在羅網，
何以有羽翼。
落月滿屋梁，
猶疑照顏色。
水深波浪闊，
無使蛟龍得。
<End Poem>
<Translation>
We sob when death comes rending us apart,
And parting alive, too, would wrench our heart.
Yon Jiangnan is known as the malarious mire,
No news of you yet comes from the exile.
Knowing that how I think of you always,
Into my dreams, so you did make your ways.
But I'm afraid it's not the soul of you old,
Since it's a long way and nothing can be told.
As your soul nears, the maple trees turn blue;
And the frontier is darkened when back you go.
You are now in the meshes of law,
How can you have wings and elude the paw?
The setting monnlight is flooding over the beams,
Your feature is still lighted up there, it seems.
Deep are the waters, billows widely spread,
Mind, and be sure the dragons wouldn't be fed!
<End Translation>
<Formatted Translation>
We sob when death comes rending us apart,
And parting alive, too, would wrench our heart.
Yon Jiangnan is known as the malarious mire,
No news of you yet comes from the exile.
Into my dreams, so you did make your ways.
Knowing that how I think of you always,
But I'm afraid it's not the soul of you old,
Since it's a long way and nothing can be told.
As your soul nears, the maple trees turn blue;
And the frontier is darkened when back you go.
You are now in the meshes of law,
How can you have wings and elude the paw?
The setting monnlight is flooding over the beams,
Your feature is still lighted up there, it seems.
Deep are the waters, billows widely spread,
Mind, and be sure the dragons wouldn't be fed!
<End Formatted Translation>